French cover of The White Assassin (June 24 2014, Albin Michel) |
When I started down the long road to publishing, I didn't know I'd be published let alone published in foreign countries. The whole idea of foreign publishing seemed confusing, overwhelming, and well--for lack of a better word--foreign. Now this isn't a step-by-step of the process, it's just my own personal experience, but I hope it can give a little enlightenment for anyone who's been wondering how it goes down or may be in the process themselves. Keep in mind, my agent, Marietta Zacker of Nancy Gallt, kept the foreign and dramatic rights of my series, the Nightshade Chronicles. Had my publisher kept them, this would be a different post.
An American agent, in this case, Ellen Greenberg, who
handles all of Nancy Gallt's foreign rights, works hand in hand with my agent
(Marietta) and several foreign literary agents, who help broker the deals with
foreign publishers, hence the percentage markup on foreign rights to agents.
The foreign agents are invaluable to the process because they are local, speak
the language, understand the culture, know what's trending in the kids' market
for that country, and clearly know how kids' publishing works in their sector
of the world.
US cover of The White Assassin (Holiday House, 2011) |
In easy to understand terms, your book(s) is sold to a
foreign publisher. You get an advance, just like you would from an American
publisher, though generally smaller, ½ on signing and ½ on publication--this
will vary obviously depending on the deal brokered.
Usually, you'll have little to no contact with your foreign
publishers. I was really lucky I had the opportunity to speak to my editor at
Albin Michel. We even Skyped, which was really amazing, and I got to put my
fourteen years of French to work, which was...umm...not so amazing. I'm pretty
sure my lovely French editor was holding in her grimaces while I butchered her
beautiful language!
Though sometimes foreign
publishers will keep the American cover, they tend to change the cover to fit
their market, as you can see by the vast differences in my two covers from my
American publisher, Holiday House, to my French publisher, Albin Michel.
Also, don't be surprised when other changes arise, beyond changing the cover. Albin Michel changed the title of my first book from Nightshade City to Catacomb City, which later became the name of the French series. They had a book with a similar title and Catacomb City made perfect sense for two reasons. One, it's a major city in the book. Two, Paris sits on top of...the Catacombs! Yes, that worked out well, plus I think it's a very cool title. ;)
You'll also notice, the title is in English. This is the trend now in French books. They keep the American worded title. Who knew?
French cover of Nightshade City, renamed Catacomb City (Albin Michel, 2013) |
When the book is actually published, you'll usually get anywhere from a
single copy to a box of books from your foreign publisher. Trust me, it's a surreal
thing to see and hold your book in another language. Of note, my first book, Nightshade City, was 260 pages, but the French translation was nearly 400. Imagine a Harry Potter novel in French. That would be one heavy book!
So, that's my short and sweet tale of foreign publishing. Not
as complicated as you may think. At least in this case! Anyone else--writers,
publishers, agents, indie authors--have anything to add on the subject? I know
everyone's experience is vastly different and I'm hoping to have many more of
my own! :)
Fascinating.
ReplyDelete(I'm sure your French was fine! But good thing you weren't being published in Estonia. That might have been harder to Skype in.)
Noooo, it was BRUTAL! Estonian might have worked out better for me. ;)
DeleteCool French and title! I had no idea the page count would be so different.
ReplyDeleteMeant to say "French cover"
Delete:-)
I know, and that's without the interior illustrations the US publication has. It's pretty amazing to see!
DeleteLove those covers! I would only add that in my experience things take quite a long time with foreign rights, and I also agree that you receive little communication during the process. But the question is, does your 14 years of French allow you to read your own novel? How cool would that be? Congrats!
ReplyDeleteYes, it does take time. If I recall correctly, my first book took 18 months, but the second book came out very quickly!
DeleteInteresting to see the trends in publishing books in other countries and the cover of The White Assassin is gorgeous.
ReplyDeleteMeant to say French cover.
DeleteThanks, Brenda! Yes, it's so different everywhere. I'm personally fascinated with foreign covers. Some are so vastly different than I would expect! :)
DeleteVery interesting. I learned a lot. Thanks for sharing. Hope I really need this some day!
ReplyDeleteIf I can entertain you for at least 7 minutes or however long it takes you to read this, then I've done my job, right? :) Thanks, Greg!
DeleteThanks for sharing, Hilary. I had no idea about the nuts and bolts of it.
ReplyDeleteYeah, it was actually pretty painless! ;)
DeleteNow I have to get your books! I have seven pet rats and adore then. Hope the ratties in your books are well treated lol
ReplyDeleteDiana
Thank you, Diana! My rats are all spoiled rotten, except for the ones who are mortally wounded with very, very small weapons! ;)
DeleteThanks for sharing, Hilary.
ReplyDeleteI'm always fascinated with how things can change when books go international.
I was wondering if your case did any of your character names in the series change (as with the title) for similar reasons as the book titles?
I know the "Franklin" picture book series by Paulette Bourgeois is known in other countries as "Benjamin" the same character and story as far as I know but different name for the title character.